Fransız dilində "дурӯғ" və "endroit" arasındakı fərq nədir?


cavab 1:

Həqiqətən bunu necə izah edəcəyimi bilmirəm. Bir cəhd verəcəyəm. Yalnız sizi daha çox qarışdırsam, üzr istəyirəm

Sinonim ola bilər, amma həmişə deyil

"Lieu" ilə əvəz edə bilmədiyiniz "Endroit" -nin nümunəsi, corablarınızın harada olduğu kimi, həqiqətən konkret bir şey istədikdə.

Misal: ayaqqabılarımı haraya qoymusan? (Ayaqqabılarımı haraya qoymusan?)

Bir şəkildə Lieu bir ev, bir ölkə və s. Kimi böyük yerlər üçün daha uyğundur, ancaq bunun üçün Endroit istifadə edə bilərsiniz

Əksinə, Endroit, dolab və ya otaq kimi daha dəqiqdir və bu kontekstdə istifadə edərkən həqiqətən əvəzedici ilə əvəz edə bilməzsiniz

Bir şey itirdiyim kimi hiss edirəm, amma həqiqətən nəyi bilmirəm, gəl gedək


cavab 2:

"дурӯғ" bir dərə və ya bir kənd kimi daha böyük yerlər üçün istifadə olunur. Tez-tez şifahi müasir fransız dilində istifadə olunmur.

Ancaq "Endroit" bir otağın ölçüsündə bir yer üçün istifadə olunur. İngilis dilində "yer" istifadə etdiyimiz əksər hallarda onların fransız dilindəki tərcüməsi "endroit" olardı. Məsələn, "Bura sakit bir yer" "C'est un endroit calme" olardı.

Ümid edirəm indi fərqi görə biləcəksiniz!